عرض مشاركة واحدة
قديم 06-26-2011, 03:16 AM   رقم المشاركة : [4]
الزهراء
Senior Member
 
افتراضي

وعرفت أنها قضت عشر سنوات تنقب وتبحث فى الوثائق والمخطوطات والمراجع والقواميس لتصل إلى هذا الحكم القاطع ؛ فازداد فضولي وشوقي والتهمت الكتاب فى ليلتين ، والكتاب فى نظري ثروة أكاديمية وجهد خطير وفتح جديد فى علم اللغويات يستحق أن يلقى عليه الضوء وأن يقيم وأن يأخذ مكانه بين المراجع العلمية الهامة....

لايحتاج الأمر إلى جهد كبير ليلاحظ المرء الألفاظ المشتركة بين اللغة العربية والإنجليزية وبين العربية و اللاتينية وبين العربية والهيروغليفية وبين العربية والألمانية وبين العربية والأنجلو سكسونية وبين العربية و الفرنسية وبين العربية والأوروبية القديمة وبين العربية واليونانية وبين العربية والسنسكريتية..ليشهد هذا الشارع العربي المشترك الذي تتقاطع فيه كل شوارع اللغات المختلفة.. وهذا الكم الهائل المشترك من الكلمات رغم القارات والمحيطات التى تفصل بين شعوبها بعضها عن بعض..ورغم اختلاف البيئات والظروف والأزمنة....

وأعود إلى السؤال"لماذا خرجت المؤلفة بالنتيجة القاطعة.. أن اللغة العربية كانت الأصل والمنبع وأن جميع اللغات الأخرى كانت قنوات وروافد منها ؟"....

تقول المؤلفة فى كتابها:" أن السبب الأول هو سعة اللغة العربية وغناها ، وضيق اللغات الأخرى وفقرها النسبي ؛ فاللغة اللاتينية بها سبعمائة جزر لغوى فقط والسكسونية ألف جزر بينما العربية بها ستة عشر ألف جزر , يضاف إلى هذه السعة سعة أخرى فى التفعيل والاشتقاق والتركيب ، ففي الإنجليزية مثلا لفظ Tall بمعنى طويل ( والتشابه بين الكلمتين فى النطق واضح ) ولكننا نجد أن اللفظة العربية تخرج منها مشتقات وتراكيب بلا عدد ( طال يطول وطائل وطائلة وطويل وطويلة وذو الطول ومستطيل ) ، بينما اللفظ الإنجليزي لا يخرج منه شئ ونفس الملاحظة فى لفظة أخرى مثل Good"" بالإنجليزية وجيد بالعربية وكلاهما متشابه فى النطق .. لكننا نجد كلمة جيد يخرج منها (الجود والجودة والإجادة ويجيد ويجود وجواد وجياد...الخ ) ولا نجد لفظ Good يخرج منه شىء "....

ثم نجد فى اللغة العربية اللفظة الواحدة تعطى أكثر من معنى بمجرد تلوين الوزن فمثلا قاتل وقتيل , وفيض وفيضان , ورحيم ورحمن , ورضي ورضوان , وعنف وعنفوان >>> اختلافات فى المعنى أحيانا تصل إلى العكس كما فى قاتل وقتيل وهذا التلوين فى الإيقاع الوزنى غير معروف فى اللغات الأخرى ، وإذا احتاج الأمر لا يجد الإنجليزي بدا من استخدام كلمتين مثل Very good للتعبير عن الجيد والأجود....

وميزة أخرى ينفرد بها الحرف العربى هى أن الحرف العربي بذاته له رمزية ودلالة ومعنى ؛ فحرف الحاء يرمز للحدة ويدخل فى كل ما هو حاد مثل حمى وحرارة وحنظل وحريف وحب وحريق وحقد وحق وحنان وحكة وحر وحد وحميم وحرير وحرام ، بينما نجد حرفا آخر مثل الخاء يرمز إلى كل ما هو كريه وسئ ويدخل فى كلمات مثل " خوف وخزي وخذلان وخنزير وخنفس وخرقة وخرق وخيانة وخلاعة وخلع وخنوثة وخواء وخسة وخسيس وخم وخراء وخلط وخبط وخمر" ، ونرى الطفل إذا لمس النار قال: أح .. ونرى الكبير إذا نسى أمرا هاما يقول: أخ.. (فالنسيان أمر سئ )..وهذه الرمزية الخاصة بالحرف والتي تجعله بمفرده ذا معنى هى خاصية ينفرد بها الحرف العربي ولذا نجد سور القرآن أحيانا تبدأ بحرف واحد.. مثل (ص) أو (ق) أو (ن) وكأنما ذلك الحرف بذاته يعنى شيئا ، ولأن للحروف العربية معناها ومدلولها فأننا نستطيع أن نؤلف بالعربية جملا قصيرة جدا مثل ( لن أذهب ) ومثل هذه الجملة القصيرة يحتاج الإنجليزي إلى جملة طويلة ليترجمها فيقول
I shall not go ليعنى بذلك نفس الشئ لأنه لا يجد عنده ما يقابل هذه الرمزية فى الحروف التى تسهل عليه الوصول إلى مراده بأقل الكلمات....


الزهراء غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس